"甄嬛传"将登日本 译名"后宫争霸女"
“史上最强清宫剧”《甄嬛传》过完年还是这么火,继登陆美国、韩国后,如今又要在日本播出。网友不禁感叹:“纳尼(日语 什么 的意思)?小主们要到日本去了?”越来越国际范儿的《甄嬛传》,这下该怎么翻译才好呢?
闯美 网友神翻译令人哭笑不得
春节前,制片方已经和美国一家公司展开合作,计划将76集《甄嬛传》剪辑成6部电视电影。“这真真是极好的!”网友对美版《甄嬛传》表现出极大的热忱,各种“神翻译”“神剪辑”版本层出不穷,并由此诞生了不少搞笑翻译。比如“华妃”成了“Hua Fly(华飞)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环传记)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”,“赏你一丈红”则被直译为“Give you a 3.3333meters red(给你3.3333米的红)”。如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”
面对网友的发散思维,《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》会交给美国那边的团队自己翻译,他们会根据美国人的习惯进行剪辑和翻译,当然也要保留中国古典文化。据悉,《甄嬛传》早已在美国中文台播出,且已重播两遍。即将在美国主流电视台亮相的《甄嬛传》目前还在制作中,剧名暂译为《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。
登韩 韩星李泰兰追看《甄嬛传》
日前,《甄嬛传》已抢先在韩国CHINGTV播出。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。
据微博名为“韩娱新网”的网友透露,《甄嬛传》在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。不过,主演《传闻中的七公主》的韩国女星李泰兰也曾在采访中表示在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢该类型的电视剧。
攻日 “贱人就是矫情”怎么译
除了美国外,《甄嬛传》也将登上日本的电视台。日本版的《甄嬛传》又将怎么翻译才好呢?此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。据了解,《甄嬛传》到日本后被译成《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文变成“像披着猫外皮一样做作”,不少网友表示“翻译太没内涵”。
随时随地看,还可以转发到朋友圈哦。
热点资讯
热点图文
梦洁家纺携手淘宝第一主播薇娅viya,重塑品质家纺新形象
5月11日,梦洁家纺正式官宣与薇娅达成品牌战略合作,薇娅作为曾在2019年双11期间创造27亿引导成交销售额记录的淘宝第...
黄奕谈心中完美婚纱 秀黑裙典雅
VeraWang上海时装周闭幕大秀于上海举行。当晚,新天地太平湖公园星光璀璨,著名演员黄奕、李小冉、马苏、国际超模秦舒培...
黄奕笑谈产后减重秘诀
前TVB女星张玉珊创办的慈善基金在上海外滩举办“永恒之美慈善筹款晚宴”。当晚红毯星光熠熠,包括那英、李冰冰、黄奕、林心如...
赵雅芝出席女性成功论坛并发言
图为香港著名影视明星、中国华鼎表演艺术家、永恒女性魅力大奖获得者赵雅芝发言。2013年8月16日至18日,由全国妇联、中...
"激战"北京首映 过5亿张家辉彭于晏就脱
由林超贤执导,张家辉、彭于晏、梅婷、李馨巧、李菲儿等主演的格斗励志电影《激战》8月11日在京举办首映发布会,并发布终极预...